Examining Translanguaging Tendencies of Turkish Prospective Teachers of English Through Self-Reported Language Mixing Practices
DOI:
https://doi.org/10.47750/pegegog.15.10.14Keywords:
translanguaging, language mixing, L1 Turkish, L2 English, prospective teachersAbstract
Translanguaging could be a valuable pedagogical tool for prospective teachers of English, enabling them to utilise their linguistic multi-competence repertoire in diverse contexts. In this line, this study examines the translanguaging tendencies of Turkish prospective teachers of English, with a focus on their self-reported inter-sentential, intra-sentential, and general language-mixing practices. Using the Language Mixing Questionnaire, data were collected from 76 participants and analysed quantitatively through descriptive statistics as well as within- and between-subject comparisons. Findings reveal a contextual preference, in which L1 Turkish dominates formal and informal communicative instances, whilst L2 English is largely restricted to formal settings like education. Proportional language use further underlines this divide, with Turkish comprising 74.8% and English 25.2% of interactions. A nuanced directional preference is observed for the within-subject comparison, as participants are more likely to borrow L2 English words when speaking L1 Turkish than vice versa, reflecting a cross-linguistic pattern shaped by translanguaging’s dynamic and fluid nature. As for the between-subject comparison, there is no significant gender-specific differences in language-mixing practices. Additionally, participants report various functional reasons for their language-mixing practices, emphasising communicative and pedagogical dimensions of translanguaging as a cross-linguistic tool.
Downloads
References
al-Bataineh, A., & Gallagher, K. (2021). Attitudes towards translanguaging: How future teachers perceive the meshing of Arabic and English in children’s storybooks. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(3), 386–400. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1471039
Andrei, E., Kibler, A. K., & Salerno, A. S. (2020). “No, professor, that is not true”: First attempts at introducing translanguaging to pre–service teachers. In Z. Tian, L. Aghai, P. Sayer, & J. L. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens: Global Perspectives (pp. 93–109). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47031-9_5
Araujo, B., de la Piedra, M. T., & Esquinca, A. (2023). Learning about translanguaging in two bilingual teacher preparation programs. Language and Education, 37(5), 573–585. https://doi.org/10.1080/09500782.2023.2177513
Ataş, U., & Sağın-Şimşek, Ç. (2021). Discourse and educational functions of students’ and teachers’ code-switching in EFL classrooms in Turkey. Linguistics and Education, 65, 100981. https://doi.org/10.1016/j.linged.2021.100981
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332. https://doi.org/10.1177/13670069990030040101
Auer, P., & Hakimov, N. (2021). From language mixing to fused lects: The process and its outcomes. International Journal of Bilingualism, 25(2), 361–368. https://doi.org/10.1177/1367006920924943
Bacon, C. K. (2020). “It’s Not Really My Job”: A Mixed Methods Framework for Language Ideologies, Monolingualism, and Teaching Emergent Bilingual Learners. Journal of Teacher Education, 71(2), 172–187. https://doi.org/10.1177/0022487118783188
Bernstein, K. A., Anderson, K. T., Close, K., & Rodriguez Martinez, S. (2023). Teacher beliefs about multilingual learners: How language ideologies shape teachers’ hypothetical policymaking. International Multilingual Research Journal, 17(3), 191–219. https://doi.org/10.1080/19313152.2023.2182094
Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2008). The Bilingual Mind and Linguistic Creativity. Journal of Creative Communications, 3(1), 5–21. https://doi.org/10.1177/097325860800300102
Blom, E., Yazıcı, G., Boerma, T., & van Witteloostuijn, M. (2024). A longitudinal study of Turkish-Dutch children’s language mixing in single-language settings: Language status, language proficiency, cognitive control and developmental language disorder. Cognitive Development, 71, 101481. https://doi.org/10.1016/j.cogdev.2024.101481
Byers-Heinlein, K. (2013). Parental language mixing: Its measurement and the relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 32–48. https://doi.org/10.1017/S1366728912000120
Caldas, B. (2019). To switch or not to switch: Bilingual preservice teachers and translanguaging in teaching and learning. TESOL Journal, 10(4), e485. https://doi.org/10.1002/tesj.485
Case, R. E. (2024). Affordances, translanguaging and the international preservice teacher. Education Inquiry, 1–23. https://doi.org/10.1080/20004508.2024.2341533
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020a). Pedagogical translanguaging: An introduction. System, 92, 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
Cenoz, J., & Gorter, D. (2020b). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300–311. https://doi.org/10.1111/weng.12462
Cook, V. J. (1992). Evidence for Multicompetence. Language Learning, 42(4), 557–591. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01044.x
Cook, V. J., & Bassetti, B. (Eds.). (2011). Language and bilingual cognition. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9780203836859
Deroo, M. R., & Ponzio, C. (2019). Confronting ideologies: A discourse analysis of in-service teachers’ translanguaging stance through an ecological lens. Bilingual Research Journal, 42(2), 214–231. https://doi.org/10.1080/15235882.2019.1589604
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2016). Teachers’ Beliefs about Translanguaging Practices. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies (pp. 157–176). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783096657-011
Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream education: A sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 150–164. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231774
Duarte, J. (2020). Translanguaging in the context of mainstream multilingual education. International Journal of Multilingualism, 17(2), 232–247. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1512607
Field, A. (2018). Discovering statistics using IBM SPSS statistics (5th ed.). SAGE Publications.
Francis, N. (2004). The components of bilingual proficiency. International Journal of Bilingualism, 8(2), 167–189. https://doi.org/10.1177/13670069040080020401
Galante, A. (2024). Translanguaging drama: Embracing learners’ perezhivanie for embodiment of the repertoire. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 27(9), 1258–1270. https://doi.org/10.1080/13670050.2022.2069460
Goodman, B., & Tastanbek, S. (2021). Making the Shift From a Codeswitching to a Translanguaging Lens in English Language Teacher Education. TESOL Quarterly, 55(1), 29–53. https://doi.org/10.1002/tesq.571
Gorter, D., & Arocena, E. (2020). Teachers’ beliefs about multilingualism in a course on translanguaging. System, 92, 102272. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102272
Gosselin, L., & Sabourin, L. (2021). Lexical-semantic processing costs are not inherent to intra-sentential code-switching: The role of switching habits. Neuropsychologia, 159, 107922. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2021.107922
Grosjean, F., & Li, P. (2013). The Psycholinguistics of Bilingualism. Wiley-Blackwell.
Iversen, J. Y. (2020). Pre-service teachers’ translanguaging during field placement in multilingual, mainstream classrooms in Norway. Language and Education, 34(1), 51–65. https://doi.org/10.1080/09500782.2019.1682599
Kafle, M. (2020). “No one would like to take a risk”: Multilingual students’ views on language mixing in academic writing. System, 94, 102326. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102326
Karakaş, A. (2023). Translanguaging in content-based EMI classes through the lens of Turkish students: Self-reported practices, functions and orientations. Linguistics and Education, 77, 101221. https://doi.org/10.1016/j.linged.2023.101221
Kašćelan, D., Prévost, P., Serratrice, L., Tuller, L., Unsworth, S., & Cat, C. D. (2022). A review of questionnaires quantifying bilingual experience in children: Do they document the same constructs? Bilingualism: Language and Cognition, 25(1), 29–41. https://doi.org/10.1017/S1366728921000390
Kırkgöz, Y., İnci-Kavak, V., Karakaş, A., & Panero, S. M. (2023). Translanguaging practices in Turkish EMI classrooms: Commonalities and differences across two academic disciplines. System, 113, 102982. https://doi.org/10.1016/j.system.2023.102982
Kleinman, D., & Gollan, T. H. (2016). Speaking Two Languages for the Price of One: Bypassing Language Control Mechanisms via Accessibility-Driven Switches. Psychological Science, 27(5), 700–714. https://doi.org/10.1177/0956797616634633
Kumar, T., Nukapangu, V., & Hassan, A. (2021). Effectiveness of code-switching in language classroom in India at primary level: A case of L2 teachers’ perspectives. Pegem Journal of Education and Instruction, 11(4), 379–385. https://doi.org/10.47750/pegegog.11.04.37
Lambert, J. (2018). A multitude of “lishes”: The nomenclature of hybridity. English World-Wide, 39(1), 1–33. https://doi.org/10.1075/eww.00001.lam
Li, H., Pan, L., Seargeant, P., & Block, D. (2024). Exploring Preservice Teachers’ Translanguaging Practices and Perceptions in Teacher Training: A Global Englishes Perspective. TESOL Quarterly. https://doi.org/10.1002/tesq.3360
Liu, Y., & Fang, F. (2022). Translanguaging Theory and Practice: How Stakeholders Perceive Translanguaging as a Practical Theory of Language. RELC Journal, 53(2), 391–399. https://doi.org/10.1177/0033688220939222
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press.
Phakiti, A. (2014). Experimental research methods in language learning. Bloomsbury Publishing.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Turner, M., & Lin, A. M. Y. (2024). Translanguaging: Process and power in education. Linguistics and Education, 83, 101340. https://doi.org/10.1016/j.linged.2024.101340
Ulum, Ö. G. (2024). Empowering voices: A deep dive into translanguaging perceptions among Turkish high school and university language learners. Heliyon, 10(20), e39557. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e39557
Valdés, G. (2020). Sandwiching, Polylanguaging, Translanguaging, and Codeswitching: Challenging Monolingual Dogma in Institutionalized Language Teaching. In J. MacSwan & C. J. Faltis (Eds.), Codeswitching in the Classroom (pp. 114–147). Routledge.
Wang, D. (2019). Translanguaging in Chinese foreign language classrooms: Students and teachers’ attitudes and practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 138–149. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231773
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Yim, O., & Bialystok, E. (2012). Degree of conversational code-switching enhances verbal task switching in Cantonese–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4), 873–883. https://doi.org/10.1017/S1366728912000478
Yüzlü, M. Y., & Dikilitaş, K. (2022). The impact of translanguaging-driven training on in-service EFL teachers: Complexity theory prism. Linguistics and Education, 71, 101080. https://doi.org/10.1016/j.linged.2022.101080
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Pegem Journal of Education and Instruction

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.